Pas vraiment Djin. Les langues nordiques se composent de deux groupes : anglo-saxon scandinave (Suédois, Norvégien et Danois) et Finno-ougrien (Finnois et langues baltes + hongrois, qui est également dans ce groupe mais très différent). En Finnois, puukko signifie tout simplement couteau. On l'emploie pour tous les couteaux de ce pays, si on parle en Finnois (modernes comme anciens, comme par exemple Martiinni puukko). Donc dire puukko pour définir un couteau nordique est faux, mais les scandinaves ne nous reprennent pas (d'autant qu'au Nord de la Suède et de la Norvège, on est en zone lapone, où ce terme est employé). On dit par exemple Sami puukko (couteau lapon) en Finnois, mais Laapland Kniv (je crois), dans les autres langues nordiques. Je préfère maintenant dire couteau d'origine nordique, de style nordique et n'emploie plus le terme puukko que pour désigner un couteau lapon ou Finnois. En fait, c'est un peu comme si un américain disait en français "couteau" pour désigner un couteau fait par un français. Puukko ne désigne pas un style, mais par extension, nous avons tous fait cette erreur.
Dans les autres pays scandinaves, on dit Kniv (coutellerie se dit Knivmakaren - knifemaking) pour couteau (tollekniv, peut vouloir dire petit couteau -toll-little). A lire, les langues anglo-saxonnes scandinaves sont assez facile à comprendre (les grandes lignes …) si l'on parle anglais et(ou) allemand, comme le Néerlandais. Par contre à comprendre, c'est un peu plus compliqué !
L'étude des langages est passionnante, parfois, il y a une logique, parfois, pas du tout (pour ce qui nous intéresse particulièrement, knife, Kniv, c'est assez logique, mais messer, un peu moins !
Si l'on prend les langues latines, on peut s'amuser à italianiser ou hispaniser un mot français, vraiment, si on est en panne, parfois, ça fonctionne, parfois, pas du tout ! Je parle français, italien et portugais, mais je n'arrive pas à parler espagnol (oui, je le baraguouine et parviens à me faire comprendre, mais rien de plus), je parle anglais et un peu allemand, ce qui me permet de lire un peu le scandinave (sauf le Finnois qui est complètement différent) et le néerlandais, mais par contre, je n'entrave rien quand ils parlent …
Voilà un Sami puukko (fait pas Bruno Johansson, qui est Suédois, qui lui, l'appelle Lappläder Kniv)

Gianni s'est un peu écarté du style trad scandinave, mais reste quand-même influencé par ce style, voici un de ces derniers couteaux, qui pourrait très bien avoir été fait par Kaj Embretsen, c'est un néo-scandinave, dirais-je …

l]