"Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Aspect technique du couteau, réalisation, etc.

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar Rix » 06 Jan 2014 10:55

chapeau, merci ! :prosterne:
"Monsieur n'est pas parigot, Monsieur est du 92.
Le 92, c'est le no-man's land entre Paris et la Bretagne." (ploum)
Blog Facebook
Avatar de l’utilisateur
Rix
 
Messages: 361
Inscrit le: 30 Aoû 2011 11:51
Localisation: Saint Malo ; Courbevoie

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar Mescladis » 06 Jan 2014 11:15

Merci à tous !
Et merci d'avoir relevé l'erreur littlecity. J'ai dû zaper ce "sulfure" parce qu'il me semble en avoir corrigé un déjà… Mais en tous cas ce serait génial si, en cours de lecture, vous pouviez relever ce qui vous semble bizarre ou, comme ici, erroné. Je corrigerai au fur et à mesure :wink:


littlecity a écrit:Un grand, très grand, merci pour ce taf.
En guise de remerciement, j'apporte une microparticipation en tant que lecteur (si on s'y met tous, c'est le seul hommage qu'on puisse rendre à ce superboulot!): dans le paragraphe 4 de l'essentiel du chapitre 6, le "S" du texte original a été traduit par "sulfure". Ce "S" désigne le soufre élémentaire , qui s'appelle effectivement "sulfur" en anglais, mais pas en français, où l'on parle de "soufre". Ce détail pourrait n'avoir aucune importance si pour embrouiller encore la chose, il n'existait pas aussi un mot français qui lui ressemble beaucoup : "sulfure". Ce dernier mot désigne -en français cette fois - les sels que le soufre peut former en se combinant avec d'autres éléments (essentiellement des métaux). Il se traduit en anglais par le mot "sulfide". C'est un cas typique de faux-ami.
Donc la traduction de "manganese sulfide" par "sulfure de manganèse" est OK. Par contre l'initiale S utilisée dans le texte anglais pour désigner l'élément n°16 du tableau périodique doit bien être rendue par le mot "soufre" en français.
Membre de l'Amicale du Djouk

Mes cuillères ! --> Sa.M Spoons
Mes bidouilles ! --> Alkemia
Avatar de l’utilisateur
Mescladis
Dark side of the Spoon
 
Messages: 3477
Inscrit le: 20 Mai 2013 18:40
Localisation: Entre les montagnes

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar cardoso5fr » 06 Jan 2014 11:43

Super boulot, mais une question con. Mr Verhoeven est d'accord? Parce qu'a chaque fois que quelqu'un lui a proposé un projet de traduction, il a refusé car son livre est maintenant vendu il me semble.

En tout cas gros travail de résumé et de traduction
"En reculant tu avances à grands pas". Olmo
Avatar de l’utilisateur
cardoso5fr
Kurt cobain du couteau
 
Messages: 11126
Inscrit le: 31 Oct 2006 09:53
Localisation: Le mans

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar freddy1 » 06 Jan 2014 14:35

Mescladis a écrit:Merci à tous !
Et merci d'avoir relevé l'erreur littlecity. J'ai dû zaper ce "sulfure" parce qu'il me semble en avoir corrigé un déjà… Mais en tous cas ce serait génial si, en cours de lecture, vous pouviez relever ce qui vous semble bizarre ou, comme ici, erroné. Je corrigerai au fur et à mesure :wink:


littlecity a écrit:Un grand, très grand, merci pour ce taf.
En guise de remerciement, j'apporte une microparticipation en tant que lecteur (si on s'y met tous, c'est le seul hommage qu'on puisse rendre à ce superboulot!): dans le paragraphe 4 de l'essentiel du chapitre 6, le "S" du texte original a été traduit par "sulfure". Ce "S" désigne le soufre élémentaire , qui s'appelle effectivement "sulfur" en anglais, mais pas en français, où l'on parle de "soufre". Ce détail pourrait n'avoir aucune importance si pour embrouiller encore la chose, il n'existait pas aussi un mot français qui lui ressemble beaucoup : "sulfure". Ce dernier mot désigne -en français cette fois - les sels que le soufre peut former en se combinant avec d'autres éléments (essentiellement des métaux). Il se traduit en anglais par le mot "sulfide". C'est un cas typique de faux-ami.
Donc la traduction de "manganese sulfide" par "sulfure de manganèse" est OK. Par contre l'initiale S utilisée dans le texte anglais pour désigner l'élément n°16 du tableau périodique doit bien être rendue par le mot "soufre" en français.

Un peu comme le “silicon” anglais alors, qui est en fait du « silicium » français.
Çà me fait toujours rire, quand je vois dans certaines traductions que tel acier de geek contient de la silicone… :mouarf:
Ce couteau : comme icone, objet de discussion et signe de l'inutilité qui rend notre esprit heureux je te le conseille et pourqoui pas la vie est déjà triste et réaliste assez.
Avatar de l’utilisateur
freddy1
Jeb's Dîme
 
Messages: 54915
Inscrit le: 01 Nov 2006 19:29
Localisation: sceaux

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar G-M » 06 Jan 2014 14:40

Ca donne de la souplesse :o
Bolino+petrol hann+ carburol+(WD40×1,5L de vin rouge 12%)=puissance.
Mon fil
Avatar de l’utilisateur
G-M
honky Tonc-man
 
Messages: 24471
Inscrit le: 28 Aoû 2012 07:52
Localisation: Jean Paul Sarthe

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar DEMONEX » 06 Jan 2014 14:59

ça waterproof :o
*Guilde de ceux qui manque cruellement de culture coutelière
Avatar de l’utilisateur
DEMONEX
El Grande Fayot
 
Messages: 4380
Inscrit le: 21 Juin 2012 15:11
Localisation: Bordeaux

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar abouaswad » 06 Jan 2014 16:15

ça donne du volume aussi :parfait:
Avatar de l’utilisateur
abouaswad
Truella
 
Messages: 45796
Inscrit le: 05 Avr 2011 21:37
Localisation: au sud de la Belgique

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar Mescladis » 06 Jan 2014 17:45

cardoso5fr a écrit:Super boulot, mais une question con. Mr Verhoeven est d'accord? Parce qu'a chaque fois que quelqu'un lui a proposé un projet de traduction, il a refusé car son livre est maintenant vendu il me semble.

En tout cas gros travail de résumé et de traduction


Je ne sais pas s'il est d'accord, je lui avais envoyé un message mais je n'ai pas eu de réponse. Donc bon, on verra bien :spamafote:
Mais par contre les résumés étaient déjà présents dans l'original, on a fait que les traduire :wink:
Membre de l'Amicale du Djouk

Mes cuillères ! --> Sa.M Spoons
Mes bidouilles ! --> Alkemia
Avatar de l’utilisateur
Mescladis
Dark side of the Spoon
 
Messages: 3477
Inscrit le: 20 Mai 2013 18:40
Localisation: Entre les montagnes

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar G-M » 06 Jan 2014 17:58

Le père Verhoeven il nous fait chier.
Il n'avait qu'à dire oui et pis c'est tout. :o
Bolino+petrol hann+ carburol+(WD40×1,5L de vin rouge 12%)=puissance.
Mon fil
Avatar de l’utilisateur
G-M
honky Tonc-man
 
Messages: 24471
Inscrit le: 28 Aoû 2012 07:52
Localisation: Jean Paul Sarthe

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar abouaswad » 06 Jan 2014 17:59

Mescladis a écrit:
cardoso5fr a écrit:Super boulot, mais une question con. Mr Verhoeven est d'accord? Parce qu'a chaque fois que quelqu'un lui a proposé un projet de traduction, il a refusé car son livre est maintenant vendu il me semble.

En tout cas gros travail de résumé et de traduction


Je ne sais pas s'il est d'accord, je lui avais envoyé un message mais je n'ai pas eu de réponse. Donc bon, on verra bien :spamafote:
Mais par contre les résumés étaient déjà présents dans l'original, on a fait que les traduire :wink:


toi, tu vas avoir une mauvaise note à ton exam sur la propriété intellectuelle :D
Avatar de l’utilisateur
abouaswad
Truella
 
Messages: 45796
Inscrit le: 05 Avr 2011 21:37
Localisation: au sud de la Belgique

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar Mescladis » 06 Jan 2014 19:21

:P
Membre de l'Amicale du Djouk

Mes cuillères ! --> Sa.M Spoons
Mes bidouilles ! --> Alkemia
Avatar de l’utilisateur
Mescladis
Dark side of the Spoon
 
Messages: 3477
Inscrit le: 20 Mai 2013 18:40
Localisation: Entre les montagnes

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar DEMONEX » 06 Jan 2014 23:31

Moi je dis BRAVO Mescladis!!! Te laisse pas embobiner par eux, t'as fais du bon taf et on te remerciera :)
*Guilde de ceux qui manque cruellement de culture coutelière
Avatar de l’utilisateur
DEMONEX
El Grande Fayot
 
Messages: 4380
Inscrit le: 21 Juin 2012 15:11
Localisation: Bordeaux

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar Égée » 07 Jan 2014 09:13

Un grand merci pour ce travail !
"Le temps d'ouvrir et refermer la lame, on n'est plus entre deux âges, mais à la fois deux âges – c'est ça, le secret du couteau." Philippe Delerm
Avatar de l’utilisateur
Égée
Crié, criééé, Aline !
 
Messages: 15094
Inscrit le: 08 Nov 2006 15:50
Localisation: Fort fort lointain

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar Lebowski » 07 Jan 2014 09:41

Wow c'est génial !! super idée bravo et merci !!
Avatar de l’utilisateur
Lebowski
Big Leeb au ski
 
Messages: 10592
Inscrit le: 15 Nov 2013 11:05

Re: "Metallurgy of steels..." de Verhoeven: version française !

Messagepar G-M » 07 Jan 2014 09:58

J'ai commencé à le lire. C'est vraiment cool d'avoir fait ça. Même si je lis l'anglais à peu près correctement, le lire en français va sûrement être un gros plus. thup

Juste une remarque, à côté de "L'essentiel du chapitre x", il pourrait être pratique de rappeler le titre du dit chapitre pour le cas où on lit sans avoir l'original à portée de main.
Bolino+petrol hann+ carburol+(WD40×1,5L de vin rouge 12%)=puissance.
Mon fil
Avatar de l’utilisateur
G-M
honky Tonc-man
 
Messages: 24471
Inscrit le: 28 Aoû 2012 07:52
Localisation: Jean Paul Sarthe

PrécédentSuivant

Retour vers Fabrication

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités