
littlecity a écrit:Un grand, très grand, merci pour ce taf.
En guise de remerciement, j'apporte une microparticipation en tant que lecteur (si on s'y met tous, c'est le seul hommage qu'on puisse rendre à ce superboulot!): dans le paragraphe 4 de l'essentiel du chapitre 6, le "S" du texte original a été traduit par "sulfure". Ce "S" désigne le soufre élémentaire , qui s'appelle effectivement "sulfur" en anglais, mais pas en français, où l'on parle de "soufre". Ce détail pourrait n'avoir aucune importance si pour embrouiller encore la chose, il n'existait pas aussi un mot français qui lui ressemble beaucoup : "sulfure". Ce dernier mot désigne -en français cette fois - les sels que le soufre peut former en se combinant avec d'autres éléments (essentiellement des métaux). Il se traduit en anglais par le mot "sulfide". C'est un cas typique de faux-ami.
Donc la traduction de "manganese sulfide" par "sulfure de manganèse" est OK. Par contre l'initiale S utilisée dans le texte anglais pour désigner l'élément n°16 du tableau périodique doit bien être rendue par le mot "soufre" en français.
Mescladis a écrit:Merci à tous !
Et merci d'avoir relevé l'erreur littlecity. J'ai dû zaper ce "sulfure" parce qu'il me semble en avoir corrigé un déjà… Mais en tous cas ce serait génial si, en cours de lecture, vous pouviez relever ce qui vous semble bizarre ou, comme ici, erroné. Je corrigerai au fur et à mesure
littlecity a écrit:Un grand, très grand, merci pour ce taf.
En guise de remerciement, j'apporte une microparticipation en tant que lecteur (si on s'y met tous, c'est le seul hommage qu'on puisse rendre à ce superboulot!): dans le paragraphe 4 de l'essentiel du chapitre 6, le "S" du texte original a été traduit par "sulfure". Ce "S" désigne le soufre élémentaire , qui s'appelle effectivement "sulfur" en anglais, mais pas en français, où l'on parle de "soufre". Ce détail pourrait n'avoir aucune importance si pour embrouiller encore la chose, il n'existait pas aussi un mot français qui lui ressemble beaucoup : "sulfure". Ce dernier mot désigne -en français cette fois - les sels que le soufre peut former en se combinant avec d'autres éléments (essentiellement des métaux). Il se traduit en anglais par le mot "sulfide". C'est un cas typique de faux-ami.
Donc la traduction de "manganese sulfide" par "sulfure de manganèse" est OK. Par contre l'initiale S utilisée dans le texte anglais pour désigner l'élément n°16 du tableau périodique doit bien être rendue par le mot "soufre" en français.
cardoso5fr a écrit:Super boulot, mais une question con. Mr Verhoeven est d'accord? Parce qu'a chaque fois que quelqu'un lui a proposé un projet de traduction, il a refusé car son livre est maintenant vendu il me semble.
En tout cas gros travail de résumé et de traduction
Mescladis a écrit:cardoso5fr a écrit:Super boulot, mais une question con. Mr Verhoeven est d'accord? Parce qu'a chaque fois que quelqu'un lui a proposé un projet de traduction, il a refusé car son livre est maintenant vendu il me semble.
En tout cas gros travail de résumé et de traduction
Je ne sais pas s'il est d'accord, je lui avais envoyé un message mais je n'ai pas eu de réponse. Donc bon, on verra bien![]()
Mais par contre les résumés étaient déjà présents dans l'original, on a fait que les traduire
Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités